اگرچه هیچ گاه خبرهایی مانند خبر زیر را باور نکردم و نمی کنم و نخواهم کرد. اما این خبر را به عنوان تنها خبر قلمداد کنید و بخوانید.
به گزارش خبرگزاري فارس، تأثير و نفوذ غزلهاي حافظ نه تنها در آسياي ميانه و مغرب زمين زبانزد خاص و عام است كه در مشرق زمين نيز اين اقبال روز افزون دارد. از اواسط قرن هشتم ميلادي كه غزلهاي پرمغز حافظ از شيراز خارج ميشد و به حافظه و خاطر مردم سرزمينهاي دور و نزديك سپرده ميشد تا امروز اين اقبال نه تنها كم نشده كه شواهد نشان ميدهد رو به فزوني هم هست.
جالب اين جاست كه اولين شارحان غزلهاي حافظ تركها هستند. «سودي بسنوي» و «سروري» در قرن نهم شرحي 4 جلدي بر غزلهاي حافظ نوشتند. آوازه غزلهاي حافظ در عصر صفويه و با سفر شاعران به شبه قاره از مرزهاي شرقي هم گذشت و به شرق دور رفت. در مغرب زمين ف.منينسكي در سال 1680 م. غزلهاي حافظ را به نثر ترجمه و در «وين» مننتشر كرد. بعد از او غزلهاي حافظ بارها از سوي مترجمان به زبانهاي مختلف ترجمه و منتشر شد. شايد آخرين و بهترين ترجمهاي هم كه از غزلهاي حافظ و تمام ديوان او صورت گرفت ترجمه «شارل هانريدوفوشهكور»، مستشرق فرانسوي بود كه 16 سال روي آن زحمت كشيد. تأثير حافظ و انديشه او بر بزرگان فرهنگ مغرب زمين و مشرق زمين هميشه دستمايه تحقيق بسياري از پژوهشگران ادبيات تطبيقي بوده است.
در شرق دور «حافظ»، شاعر پرآوازه ايراني را نخستين بار «ش. اركي» ـ كه يكي از پيشروان مطالعات ايرانشناسي در ژاپن است ـ به ژاپنيها معرفي كرد. او در سال 1922 ميلادي كتابي با عنوان «تحقيقات تاريخ ادبيات فارسي» منتشر كرد كه در آن از اوستا و فارسي باستان گرفته تا جامي را مورد تحقيق قرار داده است و در آخرين قسمت فقط سه صفحه به خواجه حافظ اختصاص داد.
بعد از او «ت. كورياناگي» در سال 1976 تمام غزلهاي حافظ را از روي نسخه تصحيح شده «محمد قزويني» و «قاسم غني» به ژاپني ترجمه كرد. علاقه به اشعار حافظ در كشورهاي آسياي ميانه كه خود زماني به فارسي مينوشتند و به فارسي حرف ميزدند شايد شگفت نباشد. ولي علاقه مردم مشرق زمين به اشعار حافظ از يك سابقه تاريخي هم نشئت ميگيرد. در ادبيات ژاپن كتابي هست با عنوان «گلستان» يا «چوُره زوُره گوُسا» اثر «كِنكو»، دانشمند و روحاني بودايي سده چهاردهم ميلادي.
«هاشم رجبزاده» استاد ادبيات فارسي كه از سالها پيش در دانشگاههاي ژاپن به تدريس و تحقيق درباره وجوه اشتراك بين دو ادبيات فارسي و ژاپني است «گلستان» ژاپنيها را به لحاظ سبك و محتوا همچون گلستان سعدي ميداند و به لحاظ اهميت و قدر و منزلت، آن را در اندازه ديوان حافظ ميداند نزد ايرانيان.
كتاب «چوُره زوُره گوُسا» يا همان گلستان ژاپنيها مثل ديوان حافظ كه در بيشتر خانههاي ايراني پيدا ميشود در اكثر خانههاي ژاپني نيز يافت ميشود.
به همين خاطر شايد شگفت نباشد اگر «ماساهيچي آبه»، رايزن فرهنگي سفارت ژاپن در ايران در گفتگو با جام جم آن لاين ترجمه ديوان حافظ به زبان ژاپني را از پرفروشترين كتابها در ژاپن بداند.
«آبه» در اين گفتگو گفته است، ژاپنيها علاقه زيادي به خواندن اشعار حافظ دارند و هميشه جاذبه هاي شيراز به عنوان نماد ادبي و فرهنگي ايران در ذهن ژاپني ها تداعي ميشود.
لینک اصلی خبر
---------------------------------------------------
مهمترین دلیلش را می توان به گوینده خبر پیوند داد. ۱- رایزن فرهنگی ژاپن در تهران گفت... این چه رایزن فرهنگی است که تا کنون نامی از ایشان در محافل ادبی و فرهنگی و ... برده نشده است و بنده با این همه سال پیشینیه فرهنگی پیوند بین ایران و ژاپن تا کنون نامی و اثری از ایشان ندیدم. ۲- چند سال پیش بنده طی تلاش فراوان مسئولین وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران را قانع کردم که بیایید و تا استاد کورویانگی نمرده است بزرگداشتی برای وی بگیریم. ایشان کل حافظ و نظامی و ... را به ژاپنی برگردانده است. می فهمید این یعنی چه کار سترگی و درخور بزرگداشتی و ...
سرانجام آقایان راضی شدند و برای این استاد بزرگوار که در سنین پیری به سر می برد لابلای کارهایشان بزرگداشتی در خور خودشان گرفتند! بلیط را به سفارت ایران در توکیو دادند و گفتند که به ایشان برسانید تا به تهران بیاید. شوربختانه وقتی از استاد پیگیر ماجرا شدم گفتند که از سفارت ایران تماس گرفتند و گفتند که فلانی بیا و بلیط خود را بگیر و به تهران برو. برایت بزرگداشت گرفتند!!!!!!!!!!
استاد نیز ناراحت شدند و نرفتند و بزرگداشت بدون حضور ایشان در تهران در پایان مراسم دیگری برگزار شد و آقای دکتر پارسی نژاد (ماهیگیر بزرگ) که به تهران آمده بودند به این مجلس خود را رساندند و کادوی استاد را گرفتند تا به وی برساند و بلیط برگشت خود را گردن این مراسم انداختند.
وقتی که با استاد بزرگ و مترجم بزرگ ژاپنی چنین می کنید چه چشم داشتی می توان داشت که جوانان ژاپنی به خواندن آثار بزرگان ایران زمین افتخار کنند و موجی برای خواندن اشعار حافظ در ژاپن به راه بیافتد. مگر کتاب حافظ امروز ترجمه شده است که اکنون موجی راه بیافتد. از ترجمه دیوان حافظ به ژاپنی بیش از ۲۰ سال می گذرد.
بنابراین این گونه خبرها هم برای مطرح شدن رایزن تازه سفارت ژاپن است و هم گول زدن مردم که دو ملت پیوند فرهنگی خوبی بینشان برقرار است.
خبر دوست خوبم مملی را بخوانید و پیوند واقعی بین دو دولت را بدانید.
ها.شی.مو.تو
+ نوشته شده توسط مملی و هاشیموتو در
86/09/02 و ساعت
17:35 |