تبليغاتX
Mamali & Hashimoto
 

در ادامه مسائل تحریم و غیره، مشکلی که به تازگی برای ایرانیها پیش اومده این است که نمیتوانند از طریق بانکهای ژاپن به ایران پول حواله کنند!

چند تا از دوستان طی روزهای گذشته پس از مراجعه به بانک و درخواست حواله پول به ایران، با این جمله که "ببخشید... نمیتوانیم به ایران پول حواله کنیم!" مواجه شده اند.

این قضیه باعث بروز مشکلاتی برای افراد و خانواده های آنها شده است.

اگر کسی راه مناسبی سراغ دارد اعلام نماید تا به سایر هموطنان هم اطلاع دهیم.

مملی

+ نوشته شده توسط مملی و هاشیموتو در 86/09/28 و ساعت 9:51 |
Balatarin
 

شركتهاي بزرگ توليدكننده مواد لبني در ژاپن تصميم گرفتند كه براي نخستين بار در ‪ ۳۰‬سال گذشته، بهاي شير پاستوريزه را در اين كشور افزايش دهند. (!)

روزنامه "يوميوري" روز چهارشنبه نوشت: شركتهاي توليدكننده مواد لبني ژاپن به دليل افزايش هزينه غلات و غذاي دام در بازارهاي جهاني، تصميم به افزايش بهاي شير در اين كشور گرفته‌اند.

به گزارش ايرنا به نقل از يوميوري، شركتهاي بزرگ توليدكننده مواد لبني ژاپن پس از يك ماه مذاكره، تصميم گرفتند تا بهاي شير را پس از ‪۳۰‬ سال ثابت نگه داشتن، به ميزان ‪ ۱۰‬درصد افزايش دهند.

روزنامه يوميوري نوشت: با وجود تصميم شركت‌هاي لبنياتي در زمينه افزايش بهاي شير، مالكان سوپر ماركتهاي ژاپن نسبت به تاثير دادن اين افزايش بها بر روي بهاي خرده‌فروشي شير در فروشگاهها محتاط بوده و ممكن است در برابر اين افزايش قيمت مقاومت كنند.

كارشناسان مي‌گويند كه با گسترش يافتن استفاده از سوخت "بيواتانول" در خودرو كه يكي از ماده‌هاي اوليه ساخت آن ذرت است، بهاي ذرت كه از آن به عنوان غذاي دام استفاده مي‌شود، در بازارهاي جهاني افزايش يافته است.

به گفته آنها،اين موضوع يكي از دلايل افزايش بهاي غذاي دام و بازتاب آن بر روي بهاي شير پاستوريزه در ژاپن شده است.

منبع تابناک

مملی

+ نوشته شده توسط مملی و هاشیموتو در 86/09/21 و ساعت 12:34 |
Balatarin
به تازگی مطلبی در روزنامه ایران به تاریخ ۲۴/۰۷/۱۳۸۶ خواندم که برایم جالب بود‍:

"پرواز درناهاي كاغذي در حياط مدرسه" - نويسنده: شهناز سلطاني 

 درناهاي كاغذي را بار نخست در يك كارتون ژاپني ديدم. همه قصه كارتون يادم نيست اما خوب به خاطر دارم كه دختري هزار درناي كاغذي ساخت. به گمانم او بيمار بود و فكر مي كرد اگر هزار درناي كاغذي بسازد حالش خوب مي شود به خاطر همين، آشنايان و دوستانش هم در ساخت درناها به او كمك كردند.
    اما حالامي دانم كه ماجراي درناها و ساخت هزار درناي كاغذي، ريشه اي عميق در فرهنگ ژاپني دارد.
    هفته گذشته، مركز اطلاع رساني و فرهنگي سفارت ژاپن برنامه اي در يك مدرسه راهنمايي دخترانه در تهران اجرا كرد كه بخشي از اين برنامه به ساخت درناهاي كاغذي اختصاص داشت. درواقع به نظر مي رسيد اين بخش مهم تر از ديگر بخش ها از جمله پخش چند فيلم مستند كوتاه درباره حمل ونقل، وسايل ارتباط جمعي، آداب و رسوم و فرهنگ، غذا و مدارس ژاپني بود.
    البته براي ساخت درناي كاغذي بايد با هنر «اوريگامي» آشنا باشيد.
    * درنا سمبل هزار سال عمر
    در حاشيه اين برنامه از «ماساميچي ابه» رئيس مركز اطلاع رساني و فرهنگي سفارت ژاپن در ايران مي خواهيم كه درباره هنر «اوريگامي» و جايگاه پرنده «درنا» در عقايد و باورهاي فرهنگ ژاپني توضيح دهد. او مي گويد: «پرنده درنا در فرهنگ ژاپني سمبل ۱۰۰۰ سال يعني عمر طولاني است. درناي ساخته شده با استفاده از كاغذهاي رنگي و هنر اوريگامي كاربردهاي مختلفي دارد. البته اوريگامي به معني تا كردن كاغذ (تا + كاغذ) است يعني بدون استفاده از قيچي و چسب با استفاده از تكه هاي كاغذ رنگي اشكال مختلفي همچون درنا ساخته مي شود. از «درنا»ي ساخته شده مي توان به عنوان اسباب بازي يا تزئين استفاده كرد. البته مهم ترين كاربرد اين «درنا» دادن آن به عنوان هديه به بيمار است. به اين نحو كه ۱۰۰۰ درنا را درست كرده و آنها را با نخ به هم وصل مي كنند و با آرزوي سلامتي به بيمار هديه مي دهند. به اين وسيله درواقع به بيمار روحيه و قوت قلب مي دهند.»
    * اوريگامي، راه ساده معرفي فرهنگ ژاپني
    رئيس مركز اطلاع رساني و فرهنگي سفارت ژاپن خاطرنشان مي كند: «اوريگامي هنري است كه مي توان به آساني ياد گرفت. اما علاوه بر آن راه ساده اي براي معرفي فرهنگ ژاپني است. با تا كردن و ساخت درنا، دنياي جديدي براي بچه ها خلق و فلسفه اين هنر معرفي مي شود. سعي مي كنيم در معرفي فرهنگ مان، بچه ها را با زندگي معاصر مردم كشورمان آشنا كنيم. ژاپن نيز مانند ايران چهره جديدي علاوه بر چهره فرهنگي و سنتي خود پيدا كرده است اما همچنان بر پايه هاي فرهنگي خود همچون عقايد و باورهايش استوار است.»
    
    
    * تعجب!
    از «ماساميچي ابه» درباره واكنش دانش آموزان ايراني به فيلم هاي مستند مي پرسيم. او به نكته اي اشاره مي كند كه از نظر خودش خيلي جالب است، مي گويد: «هرگاه فيلمي از دانش آموزان ژاپني در حال تميز كردن مدارس خود به دانش آموزان ايراني نشان داده مي شود، با تعجب به اين صحنه ها نگاه مي كنند، در حالي كه با اين روش بچه هاي ما آموزش مي بينند كه چگونه محيط زيست خود را حفظ كنند.»
    * درناها به پرواز درمي آيند
    در پايان اين برنامه، مركز اطلاع رساني و فرهنگي سفارت ژاپن نيز هدايايي كه برگرفته از هنر و فرهنگ ژاپني است، به دانش آموزان شركت كننده در آموزش و ساخت درنا اهدا مي كند. مدير مدرسه نيز به نمايندگي از دانش آموزان مدرسه، اثري از صنايع دستي اصفهان به رئيس مركز اطلاع رساني و فرهنگي سفارت ژاپن هديه مي كند. بچه ها درناهاي خود را با دست به پرواز درمي آورند.
    حالاحياط مدرسه شلوغ شده است. درناهاي كاغذي در حياط مدرسه به پرواز درآمده اند."

بهتر دیدم که توضیح کوتاهی بیان دارم. درنا پرنده نامی و نشانه خاندان امپراتوری ژاپن است. گفته می شود که عمر این پرنده ۱۰۰۰ سال است! - حال بماند که دیده و که شنیده است!

از این پرنده زبانزدهای نامی در ژاپن ساخته شده است. یکی از این زبانزدها به قرار زیر است:

seru no hito koo e

در زبانزد دو معنی عمومی دارد که یکی دارای بار مثبت و دیگری بار منفی دارد:

۱- بار مثبت: درباره آدمی که دارای سخن پر نفوذی است این زبازدبه کار می رود. یعنی این که این فرد "فریاد درنا" دارد. چون درنا فریاد می کشد. به دیگر سخن او نشانه دانایی و توانایی است.

۲- بار منفی: درباره یک فرد دیکتاتور در یک سازمان که یک نفری تصمیم می گیرد و خود را عقل کل می داند این زبانزد به کار می رود. به دیگر سخن در این سازمان همه چیز توسط فریاد درنا تصمیم گیری می شود.

ها.شی.مو.تو

 

+ نوشته شده توسط مملی و هاشیموتو در 86/09/15 و ساعت 22:42 |
Balatarin
 

با تشکر از آقای نصیری

مملی

+ نوشته شده توسط مملی و هاشیموتو در 86/09/06 و ساعت 7:31 |
Balatarin

 

اصطلاح ژاپني  هي.تو ,  كا.نه ,  مو.نو  به معناي  مردم ، پول , اشيا  (دارايي هاي ثابت )است كه سخت موردپسند برنامه ريزان  بازرگاني در ژاپن مي باشد. آنان بر اين باورند  كه مديريت بي پيرايه بر شركتها , تنها در شرايطي پديد مي آيد  كه سه عامل تعيين كننده ياد شده بدون هيچ گونه ريخت و پاشي در حال تعادل باشند. براي  نمونه نقدينگي افزون بر آنچه كه افراد كاردان به گونه اي هشيارانه مي توانند آن را صرف كنند، درست نيست و نابود خواهد شد. به همين ترتيب در صورت وجود شمار بسياري از مديران بدون در اختيار داشتن  پول كافي، ضمن از بين رفتن توانمندي هايشان، آنان را با همكاران ديگر بر سر توزيع درست پول  درگير كاغذبازي هاي وقت گير و بي مورد خواهد كرد.

از ميان عوامل حياتي سه گانه فوق، پول بايد در آخرين مرحله توزيع گردد.

شركت در نخستين گام بايد استعدادهاي افراد را  كشف كرده و از آن بهره ببرد. همين كه  هي.تو ( افراد )  باورها و ديدگاههاي سازنده شان را براي بهره گيري از مو.نو (فرصتهاي موجود در روند رشد كارها )   تدوين نمودند، كا.نه ( پول ) را بايد براي اجراي ديدگاهها و برنامه هاي مديران به كار بست. امروزه به اين گونه از مديريت كه ديدگاههاي همه كاركنان را مهم و با ارزش مي شمارد , مديريت مشاركتي نام نهاده اند.

پس شركتي كه در زمينه هاي گوناگون كار مي كند , مي تواند همه چيزش را دوباره از اول مهره چيني نمايد .در اين راه نه تنها بايد جايگاه مديران، بلكه جايگاه كارگران ، مهندسان و فروشندگان را هم  از اول بيان نمايد. براي نمونه در سالهاي همراه با تورم دهه 1970 ميلادي ، شركت هي.تا.چي  به عنوان سازنده دستگاههاي گوناگون الكترونيكي، در حالي كه نيروهاي مهندسي خود را از تلاشهاي صنعتي و توليد برق به تلاشهاي بر پايه اطلاعات مانند توليد قطعات الكترونيكي و  رايانه گمارد , توانست كه هم زمان ,  نيروي كاري اش را نيز كاهش دهد. به ديگر سخن كارگران كارخانه را مي توان به كاركنان فروش و خدمات پس از فروش بدل كرد. در مواردي حتي مي توان آنان را براي برنامه نويسي رايانه آماده ساخت.

شركت NEC يكي از سازندگان بزرگ ابزارهاي مخابراتي و الكترونيكي در ژاپن به گونه روز افزوني از اتكا سنتي شديد خود به دولت، به عنوان يك مشتري، دور گرديد و به فروش توليدات استاندارد براي صنايع روي آورد و در اين رويكرد شمار چشمگيري  از كارگرانش را به فروشندگان صنعتي بدل ساخت.

بنابراين دريافتيم كه چرا  هي.تو    كا.نه    مو.نو   مورد پسند برنامه ريزان بازرگاني در ژاپن به شمار مي آيد.

 

ها.شی.مو.تو 

 

+ نوشته شده توسط مملی و هاشیموتو در 86/09/03 و ساعت 15:49 |
Balatarin
 

اگرچه هیچ گاه خبرهایی مانند خبر زیر را باور نکردم و نمی کنم و نخواهم کرد. اما این خبر را به عنوان تنها خبر قلمداد کنید و بخوانید.

به گزارش خبرگزاري فارس، تأثير و نفوذ غزل‌هاي حافظ نه تنها در آسياي ميانه و مغرب زمين زبانزد خاص و عام است كه در مشرق زمين نيز اين اقبال روز افزون دارد. از اواسط قرن هشتم ميلادي كه غزل‌هاي پرمغز حافظ از شيراز خارج مي‌شد و به حافظه و خاطر مردم سرزمين‌هاي دور و نزديك سپرده مي‌شد تا امروز اين اقبال نه تنها كم نشده كه شواهد نشان مي‌دهد رو به فزوني هم هست.
جالب اين جاست كه اولين شارحان غزل‌هاي حافظ ترك‌ها هستند. «سودي بسنوي» و «سروري» در قرن نهم شرحي 4 جلدي بر غزل‌هاي حافظ نوشتند. آوازه غزل‌هاي حافظ در عصر صفويه و با سفر شاعران به شبه‌ قاره از مرزهاي شرقي هم گذشت و به شرق دور رفت. در مغرب زمين ف.منينسكي در سال 1680 م. غزل‌هاي حافظ را به نثر ترجمه و در «وين» مننتشر كرد. بعد از او غزل‌هاي حافظ بارها از سوي مترجمان به زبان‌هاي مختلف ترجمه و منتشر شد. شايد آخرين و بهترين ترجمه‌اي هم كه از غزل‌هاي حافظ و تمام ديوان او صورت گرفت ترجمه «شارل هانري‌دو‌فوشه‌كور»، مستشرق فرانسوي بود كه 16 سال روي آن زحمت كشيد. تأثير حافظ و انديشه او بر بزرگان فرهنگ مغرب زمين و مشرق زمين هميشه دستمايه تحقيق بسياري از پژوهشگران ادبيات تطبيقي بوده است.
در شرق دور «حافظ»، شاعر پرآوازه ايراني را نخستين بار «ش. اركي» ـ كه يكي از پيشروان مطالعات ايرانشناسي در ژاپن است ـ به ژاپني‌ها معرفي كرد. او در سال 1922 ميلادي كتابي با عنوان «تحقيقات تاريخ ادبيات فارسي» منتشر كرد كه در آن از اوستا و فارسي باستان گرفته تا جامي را مورد تحقيق قرار داده است و در آخرين قسمت فقط سه صفحه به خواجه حافظ اختصاص داد.
بعد از او «ت. كورياناگي» در سال 1976 تمام غزل‌هاي حافظ را از روي نسخه تصحيح شده «محمد قزويني» و «قاسم غني» به ژاپني ترجمه كرد. علاقه به اشعار حافظ در كشورهاي آسياي ميانه كه خود زماني به فارسي مي‌نوشتند و به فارسي حرف مي‌زدند شايد شگفت نباشد. ولي علاقه مردم مشرق زمين به اشعار حافظ از يك سابقه تاريخي هم نشئت مي‌گيرد. در ادبيات ژاپن كتابي هست با عنوان «گلستان» يا «چوُره زوُره گوُسا» اثر «كِنكو»، دانشمند و روحاني بودايي سده چهاردهم ميلادي.
«هاشم رجب‌زاده» استاد ادبيات فارسي كه از سال‌ها پيش در دانشگاه‌هاي ژاپن به تدريس و تحقيق درباره وجوه اشتراك بين دو ادبيات فارسي و ژاپني است «گلستان» ژاپني‌ها را به لحاظ سبك و محتوا همچون گلستان سعدي مي‌داند و به لحاظ اهميت و قدر و منزلت، آن را در اندازه ديوان حافظ مي‌داند نزد ايرانيان.
كتاب «چوُره زوُره گوُسا» يا همان گلستان ژاپني‌ها مثل ديوان حافظ كه در بيشتر خانه‌هاي ايراني پيدا مي‌شود در اكثر خانه‌هاي ژاپني نيز يافت مي‌شود.
به همين خاطر شايد شگفت نباشد اگر «ماساهيچي آبه»، رايزن فرهنگي سفارت ژاپن در ايران در گفت‌گو با جام جم آن لاين ترجمه ديوان حافظ به زبان ژاپني را از پرفروش‌ترين كتاب‌ها در ژاپن بداند.
«آبه» در اين گفت‌گو گفته است، ژاپني‌ها علاقه زيادي به خواندن اشعار حافظ دارند و هميشه جاذبه هاي شيراز به عنوان نماد ادبي و فرهنگي ايران در ذهن ژاپني ها تداعي مي‌شود.

لینک اصلی خبر


---------------------------------------------------

مهمترین دلیلش را می توان به گوینده خبر پیوند داد. ۱- رایزن فرهنگی ژاپن در تهران گفت... این چه رایزن فرهنگی است که تا کنون نامی از ایشان در محافل ادبی و فرهنگی و ... برده نشده است و بنده با این همه سال پیشینیه فرهنگی پیوند بین ایران و ژاپن تا کنون نامی و اثری از ایشان ندیدم. ۲- چند سال پیش بنده طی تلاش فراوان مسئولین وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران را قانع کردم که بیایید و تا استاد کورویانگی نمرده است بزرگداشتی برای وی بگیریم. ایشان کل حافظ و نظامی و ... را به ژاپنی برگردانده است. می فهمید این یعنی چه کار سترگی و درخور بزرگداشتی و ...

سرانجام آقایان راضی شدند و برای این استاد بزرگوار که در سنین پیری به سر می برد لابلای کارهایشان بزرگداشتی در خور خودشان گرفتند! بلیط را به سفارت ایران در توکیو دادند و گفتند که به ایشان برسانید تا به تهران بیاید. شوربختانه وقتی از استاد پیگیر ماجرا شدم گفتند که از سفارت ایران تماس گرفتند و گفتند که فلانی بیا و بلیط خود را بگیر و به تهران برو. برایت بزرگداشت گرفتند!!!!!!!!!!

استاد نیز ناراحت شدند و نرفتند و بزرگداشت بدون حضور ایشان در تهران در پایان مراسم دیگری برگزار شد و آقای دکتر پارسی نژاد (ماهیگیر بزرگ) که به تهران آمده بودند به این مجلس خود را رساندند و کادوی استاد را گرفتند تا به وی برساند و بلیط برگشت خود را گردن این مراسم انداختند.

وقتی که با استاد بزرگ و مترجم بزرگ ژاپنی چنین می کنید چه چشم داشتی می توان داشت که جوانان ژاپنی به خواندن آثار بزرگان ایران زمین افتخار کنند و موجی برای خواندن اشعار حافظ در ژاپن به راه بیافتد. مگر کتاب حافظ امروز ترجمه شده است که اکنون موجی راه بیافتد. از ترجمه دیوان حافظ به ژاپنی بیش از ۲۰ سال می گذرد.

بنابراین این گونه خبرها هم برای مطرح شدن رایزن تازه سفارت ژاپن است و هم گول زدن مردم که دو ملت پیوند فرهنگی خوبی بینشان برقرار است.

خبر دوست خوبم مملی را بخوانید و پیوند واقعی بین دو دولت را بدانید.

ها.شی.مو.تو

+ نوشته شده توسط مملی و هاشیموتو در 86/09/02 و ساعت 17:35 |
Balatarin